==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D2186

ལོ་ཙཱ་བ་མར་པས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷ་ག་བཱན་ཛི་ཧྭཱཾ་བེ་ཤ་མནྟྲ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ། བཛྲ་པཱ་ཎི་སཱ་དྷ་ནཱཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕེ་དབབ་ཀྱི་གསང་བའི་ཡང་བཀོལ་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གར་དགུས་ནི། །རི་བོང་འཛིན་ལ་གར་གྱིས་བཞུགས། །རིག་སྔགས་གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་ནས་བླ་མའི་བཀའ་ དྲིན་གྱིས།ཇི་ལྟར་རིམ་པས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །བདག་ནི་བླ་མའི་རྗེས་དྲན་པས། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོ་ག་བཤད། །དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་སྣོད་ལྡན་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྒྲུབ་འདོད་པས། །དུར་ཁྲོད་དབེན་པའི་གནས་ཕྱོགས་སུ། །རོ་གསུམ་མེད་པའི་ས་ལ་ནི། །མཎྜལ་ དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་བྱས་ལ།།མེ་ཏོག་སྔོན་པོས་མཛེས་བྱས་ལ། །མདུན་དུ་རྟེན་ལ་སོགས་པ་དགྲམ། །ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་དང་། །ནང་གི་བདུད་རྩི་གཏོར་མར་བཅས། །ཤ་ཆང་ཟས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བཤམ། །རྣལ་འབྱོར་གནས་བཅས་ཤེས་རབ་ཅན། །ཁྲུས་བྱ་ ཉེ་རེག་འཐོར་འཐུང་བསང་གཏོར་བྱའོ།།བདེ་བའི་སྟན་ལ་རབ་འདུག་ནས། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ། །ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ གྱིས།།བླ་མ་དང་གོས་སྔོན་ཅན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། གདན་དབུལ་བ་དང་། ཕྱག་བཙལ་བ་དང་། ཉེ་རེག་དང་། འཐོར་འཐུང་བསང་གཏོར་དབུལ་བ་དང་། མཆོད་པ་ལ་སོགས་ ཏེ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱའོ།།བླ་མ་དང་ནི་གོས་སྔོན་ཅན། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། བདག་གིས་ སྡིག་པ་མ་ལུས་པར་ནི་བཤགས་པར་བགྱི།དེ་ནས་བླ་མ་དང་ནི་གོས་སྔོན་ཅན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་ནི། སློབ་དང་མི་སློབ་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ། བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སོང་ཞིང་། །བྱང་ ཆུབ་ཏུ་ནི་དེ་དག་བསྔོ།།ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང་། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། བྱམ

【汉语翻译】
由译师玛尔巴翻译、校订并最终确定。梵语：巴嘎万 济焕 贝夏 曼札 赫达扬。班杂尔 巴尼 萨达囊 纳玛。藏语：薄伽梵 恰那多杰 杰瓦吉 桑瓦央括吉 哲贝 塔 杰嘉瓦。礼敬薄伽梵恰那多杰青衣尊。右屈左伸舞姿妙，兔持于舞而安住。明咒密咒之主尊，礼敬金刚持尊已。此后上师恩德力，如何次第修持之法，我以忆念上师故，宣说彼之修法仪轨。首先具器瑜伽士，欲修金刚持尊者，于寂静尸陀林处所，于无有三尸之地上，善作曼扎坛城已，以青莲花庄严之，前方陈设本尊等物。外之五种供品与，内之甘露朵玛等，陈设肉酒食物之受用。瑜伽士安住具慧者，沐浴近触散饮焚供作。安住于安乐座垫上，结金刚王跏趺坐。以具足七支之行，发菩提心先行之。之后于自心间月轮上安住之种子字，迎请上师与青衣尊，所有佛陀与菩萨，以从种子字生起之供品差别，献座与顶礼，近触与散饮焚供，以及供养等，作七支行。上师以及青衣尊，十方所住之所有佛陀与菩萨，献上各种供品与鲜花等，为救护一切众生脱离痛苦之故，我于一切罪业皆忏悔。之后上师以及青衣尊，佛陀与菩萨之众，以及有学与无学等众生之义利故，随喜一切福德。皈依三宝，回向彼等于菩提。劝请转法轮，祈请不入涅槃，以及慈

【英语翻译】
Translated, edited, and finalized by the translator Marpa. In Sanskrit: Bhagavan Jihwam Besha Mantra Hridayam. Vajrapani Sadhanam Nama. In Tibetan: The practice method called "Secret Recourse of the Tongue-Wielding One, Bhagavan Vajrapani." Homage to Bhagavan Vajrapani, the blue-clad one. Right bent, left extended, with graceful dance, He dwells dancing upon the rabbit-bearer (moon). The lord of all vidya mantras and secret mantras, Having paid homage to Vajradhara, Then, by the grace of the lama, How to practice in sequence, I, remembering the lama, Will explain the ritual of that practice. First, the qualified yogi, Wishing to practice Vajradhara, In a secluded charnel ground, On a ground without three corpses, Having well made a mandala, Adorned with blue flowers, Arranging supports and so forth in front. With the five external offerings, And the inner nectar torma, Arranging the enjoyment of meat, alcohol, and food. The yogi, settled in place, wise, Should perform bathing, touching, scattering, drinking, burning, and offering. Having well sat on a comfortable seat, Assuming the vajra king's posture, With the seven limbs complete, Generating bodhicitta as a preliminary. Then, from the seed syllable residing in the center of the moon in one's own heart, Inviting the lama and the blue-clad one, All the Buddhas and Bodhisattvas, With the distinctions of offerings arising from the seed syllable, Offering seats and prostrations, Touching and scattering, drinking, burning, and offering, And offerings and so forth, performing the seven limbs. The lama and the blue-clad one, To all the Buddhas and Bodhisattvas dwelling in the ten directions, Offering various offerings and flowers and so forth, For the sake of protecting all beings from suffering, I confess all sins without exception. Then, the lama and the blue-clad one, The assembly of Buddhas and Bodhisattvas, And for the benefit of beings such as learners and non-learners, Rejoicing in all merits. Taking refuge in the Three Jewels, Dedicating them to enlightenment. Urging to turn the wheel of Dharma, Requesting not to pass into nirvana, and loving-

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་། དགའ་བ་དང་། བཏང་སྙོམས་སོ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། དེའི་མཚན་ཉིད་བྲལ་བས་སྟོང་། །རྒྱུ་མེད་པས་ན་མཚན་མ་མེད། །རང་བཞིན་གྱིས་ན་དངོས་པོ་རྣམས། །སྨོན་པ་དང་བྲལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལས། །འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་བདག་རང་ཉིད། །དེ་ནས་ཨེ་དང་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གྲུ་གསུམ་པ་དང་། གཞུའི་དབྱིབས་དང་། གྲུ་གསུམ་པ་དང་། ཟླུམ་པོ་དང་། གྲུ་བཞི་དང་། ནག་པོ་དང་། སྔོ་སྐྱ་དང་། དམར་པོ་དང་། སྔོན་པོ་དང་། སེར་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །འབྱུང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གོང་ནས་གོང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་ཟུར བཞི་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ཅན།རྭ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་མེ་དཱི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ཧཱུཾ་ཡཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཛྭཱ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུཾ་རཾ་ཧཱུཾ་སྔགས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ས་ གཞི་ལ་སོགས་དྲུག་མངོན་དུ་གྱུར་ཏོ།།དེའི་ནང་དུ་བྷཱུཾ་དང་། ཙ་དང་པཾ་དང་ཨ་ཉིད་དོ། །དེ་སྟེང་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་བསམ། །དེ་ཡི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གིས་མཚན། །ཧཱུཾ་སྔོན་འོད་ཟེར་ལྔར་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་པ། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་པས་བརྐྱང་བསྐུམ་ སྟེ།།བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་ཤ་ཚུགས་ཅན། །སྤྱན་གསུམ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ལྟ་སྟངས་ཅན། །བསྣུན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལེགས་བཟུང་ཞིང་། །དྲིལ་བུ་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་བསྒྲེང་། །སྟོད་གཡོགས་ན་བཟའ་སྔོན་པོ་ལ། །སྨད་གཡོགས་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ ཅན།།ཉི་མའི་འོད་ཅན་ཟླ་བའི་མདངས། །ཧ་ཧའི་འོ་དོད་ཆེན་པོ་ཡིས། །ལོག་འདྲེན་ལ་སོགས་སྐྲག་པར་མཛད། །འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་བདག་པོར་ནི། །བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཟས་སུ་སྦྲུལ་ཟ་བ་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ པའོ།།དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ས་བོན་བཀོད་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། ཕྱག་བཙལ་ཞིང་བསྟོད་པ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ོཾ་བཛྲ་ཧྲཱི་ཏྲི་ཧ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཨརྒྷས་ཞལ་བསིལ་བའོ། །ོཾ་བཛྲ་པུཥྤ་པཱུ་ཛ་

【汉语翻译】
慈、悲、喜、舍。应修习四梵住。嗡，虚空智金刚自性我。（藏文：ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我）。因其无相而空，因其无因而无相，因其自性而诸法，应修习离愿。之后，从空性自性中，我自身成为光蕴。之后，由ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཡཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ལཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、སུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等完全转变，观想三角形、弓形、三角形、圆形、方形、黑色、青蓝色、红色、蓝色、黄色。观想五大元素的坛城从下往上。其上，从སུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出的四角，具有珍宝的自性，八根柱子庄严其上。嗡，梅地尼班扎巴瓦班扎班达吽。（藏文：ཨོཾ་མེ་དཱི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。嗡，金刚墙吽，班，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。嗡，金刚栅栏吽，扬，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ཧཱུཾ་ཡཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。嗡，金刚帷幕吽，康，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。嗡，金刚火焰网，创，桑，创。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཛྭཱ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。嗡，金刚火焰阿那拉尔嘎吽，让，吽，咒语。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུཾ་རཾ་ཧཱུཾ་སྔགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。通过这些，金刚地基等六者显现。其中有བྷཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཙ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、པཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）本身。其上观想月亮金刚。其中心以ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字为标志。ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字蓝色，具有五种光芒。从金刚完全转变而来。身色深蓝黑色，一面，极度愤怒地伸展和收缩。十六岁的身躯，三眼如火般燃烧，具有极其愤怒的眼神，以击打的姿势握持，铃和期克印在胸前。上身穿着蓝色上衣，下身穿着虎皮裙。具有太阳的光芒，月亮的光泽。以哈哈的大叫声，使邪恶者等感到恐惧。自身观想为怖畏金刚的主尊。这被称为身的特征。以蛇为食物，并以一切饰品庄严。之后，在自己的心间，在月亮的坛城上安置种子字，迎请智慧尊。邀请安住，顶礼、赞颂和供养等。嗡，金刚赫利德里哈萨穆扎萨帕拉纳萨玛耶吽。（藏文：ོཾ་བཛྲ་ཧྲཱི་ཏྲི་ཧ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。阿雅，洗脸水。嗡，金刚花供。

【英语翻译】
Loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. One should meditate on the four abodes of Brahma. Om, emptiness-wisdom-vajra-self-nature-I. (Tibetan: ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, emptiness-wisdom-vajra-self-nature-I). Because it is devoid of characteristics, it is empty. Because it is without cause, it is without signs. Because of its nature, all phenomena should be meditated upon as devoid of wishes. Then, from the nature of emptiness, I myself become a mass of light. Then, from the complete transformation of E (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), Yam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), Ram (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), Bam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), Lam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), Sum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), one should contemplate a triangle, a bow shape, a triangle, a circle, a square, black, blue-green, red, blue, and yellow. One should contemplate the mandala of the five elements from the bottom up. Above that, the four corners arising from the letter Sum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), possessing the nature of jewels, with eight pillars adorning it. Om, medini vajri bhava vajra bandha hum. (Tibetan: ཨོཾ་མེ་དཱི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:). Om, vajra wall hum bam hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:). Om, vajra fence hum yam hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ཧཱུཾ་ཡཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:). Om, vajra canopy hum kham hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:). Om, vajra flame net tram sam tram. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཛྭཱ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:). Om, vajra flame analarka hum ram hum, mantra. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུཾ་རཾ་ཧཱུཾ་སྔགས།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:). Through these, the six, such as the vajra ground, become manifest. Within that are Bhum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), Tsa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), Pam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), and A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) themselves. Above that, contemplate the moon vajra. Its center is marked with Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). The Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) syllable is blue, possessing five rays of light. From the complete transformation of the vajra. The body is dark blue-black, with one face, extremely wrathful, extended and contracted. A sixteen-year-old body, with three eyes blazing like fire, possessing an extremely wrathful gaze, holding in a striking manner, bell and threatening mudra raised at the heart. The upper body wears a blue upper garment, and the lower body wears a tiger skin skirt. Possessing the light of the sun and the radiance of the moon. With a great cry of haha, he frightens the heretics and others. One should contemplate oneself as the lord of the terrifying wrathful one. This is called the characteristic of the body. Eating snakes as food and adorned with all ornaments. Then, in one's own heart, place the seed syllable on the mandala of the moon, and invite the wisdom being. Invite to be seated, prostrate, praise, and make offerings, etc. Om, vajra hrih tri ha sa mudra spharana samaye hum. (Tibetan: ོཾ་བཛྲ་ཧྲཱི་ཏྲི་ཧ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:). Argha, washing water. Om, vajra flower offering.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མེ་ གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།མེ་ཏོག་དབུལ་བའོ། །ོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། བདུག་སྤོས་ཤངས་སུའོ། །ོཾ་བཛྲ་དཱི་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། མར་མེ་སྤྱན་ལའོ། །ོཾ་བཛྲ་གནྡྷ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དྲི་ཐུགས་ཀར་རོ། ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞལ་ཟས་ཞལ་དུའོ། །ོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། སིལ་སྙན་སྙན་དུའོ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས། དགུག་པ་དང་། གཞུག་པ་དང་། བཅིང་བ་དང་། དབང་དུ་བྱའོ། །ཡང་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་བྱིན་གྱིས བརླབ་པར་བྱའོ།།མགོ་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་། སྙིང་གར་པདྨ་དང་། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཇི་ལྟ་བར་བཀོད་ལ། དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོ་དང་། མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་གར་པདྨ་དང་། ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམིགས་ལ། གསང་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཉི་མ་ས་བླ་ན་ཀླད་པ་ནཾ། ཀུ་ན་ཞི། ཙིཏྟ་ཀུ་ལི་ནཾ། ཙི་ཏྲ་མུ་ཏྲ་ཡཀྵ་ཏྲ་བཟློག་བྱེར། གསལ་པོར་དམིགས་ལ་བཟླས་པ་བྱ། སྐྱོ་བའམ་དུབ་པར་གྱུར་ན། གསང་སྔགས་ཡིད་ཀྱིས བཟླས་པར་བྱ་སྟེ།སྔགས་ཀྱི་སྐྱོན་སྤངས་ཏེ། མི་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །བཟླས་པས་སྐྱོ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཏོན་ལ། མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་པ་དང་། བཟོད་གསོལ་བྱ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ས་མ་ཡ་མུཿས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་ གསོལ།དེ་ནས་མི་དམིགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྡང་བར་འདོད་ན། ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་བརྗོད་ལ། ལྡང་བར་བྱའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕེ་དབབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། གསང་བའི་ཡང་བཀོལ་གྱི་ཆོ་ག་བཀོད་པ་ཡི། བདག་གིས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་བཀོད་པས། བདག་དང་ ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི།

【汉语翻译】
མེ་ གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།（藏文）献花。
ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།（藏文）焚香于鼻。
ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།（藏文）明灯于眼。
ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།（藏文）香于心间。
ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།（藏文）食物于口。
ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།（藏文）乐器于耳。
ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：降临）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：束缚）ཧོཿས།（藏文） 勾招，引入，系缚，令其自在。
又，加持身语意。于头顶和喉咙以及心间的莲花和月轮上，如其所是地安布身语意的精华，观想白色和蓝色等颜色。然后，观想头顶、喉咙和心间的莲花和月亮等，按照次第，应当念诵的秘密咒语是：ཉི་མ་ས་བླ་ན་ཀླད་པ་ནཾ།（藏文）ཀུ་ན་ཞི།（藏文）ཙིཏྟ་ཀུ་ལི་ནཾ།（藏文）ཙི་ཏྲ་མུ་ཏྲ་ཡཀྵ་ཏྲ་བཟློག་བྱེར།（藏文） 明晰地观想并念诵。如果感到疲倦或困乏，则用心念诵秘密咒语，断除咒语的过失，断除不清晰等分别念。如果念诵感到疲倦，则取出智慧轮，进行供养、赞颂和忏悔。然后，ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）ས་མ་ཡ་མུཿས།（藏文） 祈请智慧轮返回。然后，进行无所缘的禅修。如果想要起身，则念诵百字明咒，然后起身。这是金刚手降舌的修法，是秘密甚深的仪轨。我撰写此修法，愿我和一切众生

【英语翻译】
Megha Samudra Spharana Samaye Hum. Offering flowers.
Om Vajra Dhupa Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. Incense to the nose.
Om Vajra Dipa Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. Light to the eyes.
Om Vajra Gandha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. Fragrance to the heart.
Om Vajra Naivedya Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. Food to the mouth.
Om Vajra Shabda Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. Music to the ears.
Jah Hum Vam Hoh. Attracting, entering, binding, and subduing.
Furthermore, bless the body, speech, and mind. On the lotus and moon mandala at the head, throat, and heart, arrange the essence of body, speech, and mind as they are, and contemplate white and blue colors, etc. Then, visualize the lotus and moon, etc., at the crown of the head, throat, and heart, in the order as it is, and the secret mantra to be recited is: Nyima Sa Lana Klapa Nam. Kuna Zhi. Chitta Kulina. Chitra Mutra Yaksha Tra Zlok Jyer. Visualize clearly and recite. If you become tired or weary, recite the secret mantra in your mind, abandoning the faults of the mantra, abandoning the conceptual thoughts of unclearness, etc. If you are tired of reciting, then bring out the wheel of wisdom, and make offerings, praises, and apologies. Then, Om Ah Hum. Samaya Muh. Request the wheel of wisdom to depart. Then, meditate without any object of focus. If you want to arise, recite the hundred-syllable mantra and then arise. This is the practice of Vajrapani's tongue-lowering, a secret and profound ritual. By my writing this practice, may I and all sentient beings

============================================================

